法国广播电台中文网 作者:白乐桑
我一直听说一个说法,不知是哪儿来的,是说“中国人是亚洲的法国人” 。后来呢,我一直思考这种说法,这种就是比较民间的说法 。其实我觉得是牵扯到法文所说得“identité” ,也就是说个人的“身份认同”。所以呢,中国人到底和其他民族相比有哪些特性?法国人和其他民族相比有哪些特性?
Voici donc un sujet que je voudrais développer, ce qu’on appelle en français l’identité, l’identité donc des Chinois, et l’identité des Français, qu’est-ci qui fait qu’un Français, est Français, qu’est-ce qui fait qu’un Français ne ressemble pas à d’autres nationalités, d’autres peuples. Qu’est-ce qui fait un Chinois ne ressemble pas à d’autres Asiatiques.
中文还有一句 约定俗成的说法是说,衣食住行,意思是日常生活当中的一些最基本的东西。我为什么提出这个衣食住行呢?就是让大家意识到想在就是我们社会是全球化趋势的社会。
Aujourd’hui nous évoluons vers une société où beaucoup de choses se mondialisent, où nous commençons à nous rapprocher au niveau de ce qui fait le quotidien, nous nous habillons de plus en plus comme tout le monde , nous voyageons de plus en plus en utilisant les même moyens de transport que ce soit en Asie, en Europe ou aux Etats-Unis.
那,那个如果品尝一下衣食住行就会发现,衣,衣服,穿着,现在基本上是大同小异,越来越走向全球化;住,越来越走向全球化; 行, 就是交通工具也基本上越来越走向全球化, 法国的,中国的高铁, 其实,也大同小异,都差不多。就一个“食”,就是 “吃文化”到现在没有全球化。
L’identité, je reviens ce concept, cette conception d’identité très importante, de quoi est-elle faite ? je pense qu’elle est faite de trois choses : la première, c’est la langue et l’écriture d’un individu ; la deuxième, ce sont les croyances ou les valeurs d’un individu ; et la troisième, c’est précisément la culture culinaire d’un individu.
所以我觉得衣食住行, 当然指的是个人具体环境,可是, 具体环境当中,就“食文化”,“食”就是“吃文化”才跟个人的身份认同有关;衣, 住和行没有太大的关系,所以其他两个基本的东西, 除了吃以外,我觉得一个是个人呢,自己的语言和文字,也就是说母语。 另外呢,第三件事情呢,就是个人的或者信仰,或者观念 。所以, 以这三种基本的事情去比较一下,一个民族和其他民族,我觉得是很有意思的事情。 那,那个中国民族和法国民族呢,我们可以以这三个层面去比较一下,也许会比较有意思。
On pourrait commencer par l’art culinaire, l’art du manger.
在吃方面,我觉得真正的大菜,真正的菜系,全球没有几个。当然应该先说出所谓的菜系,所谓的“吃文化”,真正的文化有哪几个标准。可是真正的大菜,真正的大菜系, 全球没有几个。各个国家,各个民族都有食品,都可以吃,可是,可以吃不等于说 有一个真正的菜系。
Je crois que c’est Sun Yat-Sun le premier, Sun Zhongshan, qui très tôt, avait indiqué que dans le monde, il y avait deux grandes systèmes culinaires, deux grandes gastronomies, à l’Ouest, en Occident, la cuisine française, et en Orient, la cuisine chinoise.
那刚才说个人身分认同呢,基本上有三个层面:第一, 就是语言和文字,自己的母语; 第二,个人的信仰或者价值观或者基本观念;第三,就是个人的吃文化。
那我们可以从“吃文化”说起。这个像孙中山所说得那样确实可能全球,世界上,以法国大菜为西方的, 最有传统的,最丰富的菜系,以中国菜为东方的,最丰富的,最富有传统的大菜系。可是这两者有很大的距离,有很大的不同,先说共性, 法国大菜和中国菜相同的是:第一,历史非常悠久;第二,各方面,无论是烹饪原理, 无论是菜的多样化都是非常地丰富 , 是所谓的学问; 第三, 就是吃方面的民俗,也是非常地丰富; 第四呢就是这两个国家历史上有不少专著,还有不少文学家都讲过。
En Chine, il faut remonter à très longtemps pour avoir déjà des informations précises sur la cuisine chinoise. Il y a par exemple au 6e siècle, un grand ouvrage qui s’appelle le齐民要术。Et le齐民要术déjà a identifié plusieurs dizaines de modes de cuisson en Chine et a indiqué une centaine d’aliments différents. Donc, il y avait déjà une classification et une description précise.
如果我们是从法国的饮食文化开始, 那法国可能也要讲得是喝酒。 那有意思的是法国大菜里边,酒的地位不低。 中国的饮食文化方面酒的地位也比较高,可是呢,酒的功能完全不同的。Du côté français, il s’agit du vin , c’est essentiellement le vin, il y a bien sûr des alcools, mais on distingue le vin et d es alcools.
中国呢?是以酒为总称。所谓的酒,也一般地来讲是历史上是排除葡萄酒的,几乎很少,或没有的 。所以主要是用粮食做得酒 。可是关键问题呢,最大的区别在于酒的功能。法国的饮食文化里边,酒呢 ?完全融入这个烹饪原理和吃这个系统。也完全是属于菜系里边一个很重要的一个环节。 中国呢? 完全不同,酒呢?主要是社交,礼节性的。酒呢? 几乎跟吃没有内在关系, 没有内在有机的联系。而法国的酒啊,喝酒啊,跟吃有密切关系,有内在的有机的联系, 所以这个是主要的区别。
En Chine, essentiellement on porte des toasts et l’alcool a essentiellement cette fonction, porter des toastes. En France on porte un toast, c’est généralement dans ce qu’on appelle l’apéritif avant de manger, et ensuite, le vin lui s’intègre totalement dans le manger lui-même, dans le repas lui-même. Il est totalement intégré et entretien des relations avec chacun des moments du repas, chacun des plats .
© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:www.001france.com 法国中文网
推荐浏览
推荐浏览