“我遇到一位法国外交部的副司长,我是应该称呼他司长先生,还是副司长先生呢?”“不,你应该直接说,你好,大卫先生。这种不强调身份的称呼更容易让法国人接受。”
“中秋节快到了,我送点月饼或者桂花酒给法国朋友应该很好吧?”“恰恰相反,很多法国人并不喜欢外国牌子的蛋糕或者酒,你送个带有中国特色的小名片夹也许更受欢迎。记住,千万不要邮寄。”
“使馆举行活动,是不是应该给每位来宾都准备点小礼品?”“不,法国人很不喜欢集体礼品,法国的各种会议也基本不分发礼品。因为这使来宾感受不到特殊性和尊重感。”
这就是法国中国问题专家慕健明先生(Alain-James PALISSE)给中国驻法使馆50多名青年外交官们的一些建议。8月18日,这位熟悉中法文化、曾在中国工作多年的法国友人应邀来到使馆,讲解了一堂生动有趣的中法礼仪文化对比与交流讲座。从拱手礼到脱帽礼,从“你吃了吗?”到“您最近怎么样?”,详细阐述了“礼仪”在中法两大文明之邦中的不同历史和概念,以及在身体动作、语言和书信等日常交往中的不同体现。
慕健明先从“礼仪”的根源来剖析中法文化的这种不同。法国表示“礼仪”的词汇(Politesse或urbanité)脱胎于“城邦”(希腊语为polis,拉丁语为urbs),说明“礼仪”是集体生活中普遍遵守的互动规则,非常平民化和日常化。在日常生活中,中国人不像法国人那样注重太多的礼貌用语,但正式活动中的礼节却比法国人更加庄重严格。
慕健明认为,现代礼仪的核心是对别人的尊重,且已融入日常生活之中。我们每时每地,对所有人,都应该彬彬有礼、真诚相待。就像每一次握手,都应该向对方集中目光、展露笑容。他还风趣地说,因此,在听我讲座的时候,不能睡觉,也不应该看手表,引起一片笑声。
结合自己在中国的生活感受,慕对大家提出了一些具体建议。如怎样起草书信公函、各种场合的着装问题、如何融合传统习俗和文明礼节等。他提示,在思维方式上,法国人喜欢直来直去,对中国的“可以,但…”式的答复极为费解,也难以理解“顾左右而言他”式的暗示。在书信交往中,最基本的礼仪不是琢磨何种敬语,而是一定不能有拼写错误,也不应该有语法错误,最好也没有重复用词。因此,应该像法国人一样,抱本同义词词典再开始写信。
自始自终,慕先生幽默的讲解,以及丰富的内容,引来现场阵阵掌声,氛围十分活跃。主持讲座的刘豫锡公参最后说,使馆外交官身在法国,旨在促进中法交往与友谊,当时时刻刻注意礼仪礼节,展现中华礼仪之邦的风范,展现中国外交官彬彬有礼的风采。
(中国驻法国使馆网站)
© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:www.001france.com 法国中文网
推荐浏览
推荐浏览