欧洲时报 记者:孔帆
6月26日,“法国汉语年”重头戏之——“中法翻译高层论坛”在巴黎法国国家图书馆开幕。中国驻法使馆教育处公使衔参赞朱小玉、法国教育部汉语总督学白乐桑、法国现代和当代中国研究中心主任穆海勒(Anie Bergeret Curien)与中法两国翻译界、教育界百余名专家学者参加了当天活动。著名翻译家、法国国家图书馆东方部主任裴程主持了开幕式。
本次论坛由法国人文科学基金会(La Fondation Maison des sciences de l'homme FMSH)主办,法国国家图书馆(la Bibliothèque nationale de France)、法国汉语教学协会、法国社会高等学院现代中国研究中心协办。同时,活动还得到中国驻法使馆教育处、中国国家汉办、中国教育部的大力支持。
朱小玉公参代表中国驻法使馆祝贺论坛成功召开。她说,此次论坛是法国汉语年活动中一个重要的项目,中国驻法使馆和中国国家汉办都非常重视和支持。同时,这是法国汉语年开展的200多个项目中专业性强的项目,也是中法文翻译界高水平人士欢聚一堂的盛会。朱小玉特别提到,这次活动本来可能成为法国汉语年的最后一次重大活动,考虑到中法两国互办语言年在两国的积极反响,民众对学习中法文的热情等因素,在法国政府的要求下,两国政府已经同意将于语言年结束时间推迟到年底。朱小玉最后说,举办语言年的目的是通过语言了解彼此的国家和人民,从而增进国家之间、人民之间的友谊,翻译更是如此,为国家和人民之间的相互了解搭建直通车,是神圣的事业,而翻译有其自身的规律,今天论坛讨论的,就是这个主题。
白乐桑总督学对记者说,作为中法语言年,设立翻译论坛是必不可少的,我们为此做了很多努力。而这个论坛在法国国家图书馆召开,意义非常深远,说明法国对此非常重视。法国是世界上翻译中文著作最多的国家,从老子《道德经》到余华的《兄弟》,囊括了传统经典与当代名家,在法国市面上,《道德经》已经出现了十几个版本,民众从这些著作,了解中国传统文化与现代发展。而中法翻译论坛的开幕,将进一步促进中法翻译家们多出精品,加大交流。
穆海勒也对论坛开幕表示了祝贺,希望翻译论坛能够进一步推动中法翻译工作的进展,从而促进中法文化的深层次交流。
本次论坛,安排了一系列精彩的讲座,比如李宇明教授、尚德兰等翻译大家均在论坛中亮相。在为期一天的活动中,专家学者将在翻译领域各个层面展开讨论与争鸣。
© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:www.001france.com 法国中文网
推荐浏览
推荐浏览