文汇报 记者:陈熙涵
“在巴黎,能够在主流书店买到中国作家王安忆的法文版小说《长恨歌》,而且现已发行了近3万册。这对中国当代小说在法国的销售业绩来说,已经很了不起了。”
2014巴黎图书沙龙已近尾声,王安忆作品的法文译者昨天向记者透露了这一喜讯。王安忆的作品及头像此次也醒目地出现在巴黎图书沙龙的多个展区。
与王安忆一样,此次另外几位中国著名作家刘震云、毕飞宇、李洱等人作品的英文或法文译本也上了巴黎图书沙龙的书架。
700多页法文版《长恨歌》一字未删
在主宾市上海展区,17位参展的中国作家的海报照片一字排开,与他们遥遥相对的是今年的主宾国阿根廷著名作家博尔赫斯、罗贝托·阿尔特等人的肖像。
这些中国作家的肖像海报和作品介绍同样出现在法国菲利普-毕基耶出版社黄色基调的展区内。据了解,作为欧洲出版中国作家作品最多的出版社,该社已先后出版了王安忆的7本书,主要为《长恨歌》、《三恋》、《月色撩人》、《香港的情与爱》等;出版了毕飞宇的6本书,包括《平原》、《青衣》、《推拿》等,最新签约的是他的非虚构作品《苏北少年“堂吉诃德”》。除此之外,孙甘露、小白、李洱等作家的作品也已经通过该社得以出版。目前,这批中国当代作家的作品都已成功地发行到法国的主流图书市场。
在王安忆已出的7本书中,《长恨歌》卖得最好,一再加印,菲利普-毕基耶出版社还出版了小巧便携的《长恨歌》口袋书。
王安忆对此也非常满意。在王安忆法文版作品专柜前,她笑着告诉记者,自己的第一本被翻译成法语出版的书是《香港的情与爱》,当时并没产生什么影响。但是从《长恨歌》开始,她作品在法国图书市场上打开了局面。“法国出版方也是冒了险的,因为《长恨歌》实在太厚了,法文版有700多页,但是法国人坚持一个字不删。”王安忆说。
告别“走形式”追求“真抵达”
“是不是能被法国读者读到,这是我们衡量一部文学作品是否成功输出的标准。”知名国际版权代理人陈丰在接受记者采访时透露,“真抵达”,显然已经成为了中国作家“走出去”的关键词,这与以前的情况已经有了较大的不同。
“以前部分中国作家的书‘走出去’可能走的就是一个形式,找个人翻译一下印个二三百本就完事了。现在情况与以前有很大的不同,我们更追求真正意义上的‘走出去’,第一印数要够,第二要在海外的主流图书市场上看得见、卖得动。”陈丰告诉记者,“当然,这是一项长久的和需要耐心去做的事业,真正的‘走出去’不可能一蹴而就,更不是追求表面功夫。”据悉,菲利普-毕基耶出版社已经有进一步翻译介绍中国年轻一代作家作品的打算,这是因为国外的读者对中国当代青年的生活特别是都市生活有浓厚的兴趣。
© 本网转载内容出于更直观传递信息之目的。内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
© 非商业目的使用,遵循 CC BY-NC 4.0,转载本网文章必须注明来源和作者:www.001france.com 法国中文网
推荐浏览
推荐浏览